Есть ли в английском местоимение «ты»?

МАХЛИН П.Я. 

 Всякий, кто начинает учить английский, замечает, что формы «ты» и «вы» в английском языке одинаковы: you. Что это значит?

Неужели англичане не различают «ты» и «вы»? На самом деле такое положение дел в английском языке только 3 столетия, раньше в английском, как и в других европейских языках, было свое специальное местоимение «ты» thou. Как же так случилось, что вот уже много столетий англичане стали самым вежливым народом и не допускают фамильярного «ты»?         

Откуда вообще появилась эта традиция называть уважаемого (более старшего) человека на вы? А все очень просто: оказывается, причина возникновения таких обращений в торжественности письма. Всякий, кто сталкивался с научными монографиями, наверное, замечал, что они всегда пишутся во множественном числе: «как нам кажется… по нашему мнению… мы считаем…». Хотя при этом автором может быть один человек. Такой традиции более двух тысяч лет. Римские авторы для пущей торжественности стиля писали именно так, говоря о себе во множественном числе. Так писал, например, Цицерон и многие другие.         

 Каким образом, вы скажите, этот напыщенный стиль имеет отношение к вежливому «вы»? А самое непосредственное: по аналогии «я» > «мы» стали употреблять вместо «ты» - «Вы». Таким образом еще с  III века новой эры начали обращаться к императору – чтобы подчеркнуть важность его положения. А уже с V века новой эры обращение на «вы» к вышестоящим стало повсеместно в Римской империи.        

  Отсюда «вы» как вежливая форма заимствовалась в романские языки. И среди них во французский, где vous «вы» означает и вежливое обращение. Вероятно, что и в русском языке Вы получило такое значение под изысканным французским влиянием. Именно это влияние привело к тому, что и в английском языке с VXII века thou «ты» стало считаться слишком грубым и в литературном английском языке начали употреблять you как в значении «ты» так и «Вы». Так английский стал самым вежливым языком в Европе.         

Любопытно, что другие романские языки, кроме французского, разработали особые формы вежливого обращения. Так в итальянском языке «Вы» передается местоимением Lei (дословно: «она»). Дело в том, что в Средние Века существовало специальное обращение к человеку, занимавшему более высокое положение: Vostra Signoria «Ваша милость». Lei («она») и заменяет в современном итальянском языке такое благородное сочетание. Судя по всему, подобная ситуация и в немецком языке, где Sie означает и «она» и «вы» и "они".         

 А в испанском такая учтивая фраза не заменилась местоимением «она», но очень сократилась в произношении. Еще до XVII века в испанском языке говорили Vuesa merced «Ваша милость». Впоследствии это словосочетание сократилось сначала до Vuesausted и, наконец, обрела вид современного испанского языка: Usted «Вы».        

  Но, как бы то ни было, ни один из романских языков не дошел до полнейшего упразднения местоимения «ты», так что английский по праву стал самым учтивым языков в Европе.