Designed by:
По-свойски говоря

МАХЛИН П.Я. 

По-свойски говоря или языковая коллективизация

 

Наверное, всякий, кто принимался изучать иностранные языки, замечал одну интересную особенность, которая роднит эти языки и отличает от нашего. Есть в лингвистике – науке о языке – такое свое особенное понятие «возвратность». Это свойство местоимений и прочих местоименных разновидностей указывать на одного и того же обладателя. Скажем, «я беру свою книжку», «ты берешь свою книжку» и т.д. Тут «своя», означает, что она относится именно к тому, кто ею обладает. Или «я смотрю на себя в зеркало, ты смотришь на себя» и т.п. «Свой», «себя» в русском (да и во всех славянских языках) – это свой специальный способ выражения этой пресловутой возвратности. Но в других европейских языках (неславянских), как ни странно, так сказать не получится. Нет у них такой особой формы типа «свой» и «себя», одинаковой для всех лиц и чисел. Нет ни в английском (myself, yourself и т.д. – отличаются, хотя и имеют один суффикс); ни в романских языках, где для каждого лица своя форма возвратности. Иными словами, точно сказать «я беру свою книжку» на европейских языках никак не получится, будет: «я беру мою книжку», а «ты берешь твою книжку» и т.д. I take my book, you take your book; Ich nehme mein Buch, du nimmst dein Buch; je prend mon livre, tu prends ton livre; io prendo il mio libro, tu prendi il tuo libro и т.д. Точно так же, как нельзя «увидеть себя в зеркале», но только «я вижу меня», а «ты видешь тебя»: I see myself, you see yourself; Ich sehe mich; du siehst dich; Je vois moi-meme, tu vois toi-meme; Io vedo me, tu vedi te

Занятно, что та же история и с древними языками, как в древнегреческом, так и в латыни не было такой всеобщей формы возвратности, для всех одинаковой: capio meum librum, capis tuum librum; video me-met, vides te-met... Вероятно, в индоевропейских языках не существовало такой особой единообразной формы возвратности. Скорее всего, это исключительная особенность именно славянских языков. Получается, что для того, чтобы выразить принадлежность к кому-либо, собственность кого-либо в славянских языках приходится использовать единую общую для всех форму выражения: такую уравниловку. Выходит, что нет ничего «моего» или «твоего», а все «свое», общее или ничье?.. Может быть, поэтому многим нашим соплеменникам никак не дается уважение к частной собственности. Ведь даже на языковом уровне у нас это понятие не заложено.