Латинский язык сформировал практически всю лексическую систему (словарный запас) современных европейских языков.

Если не прямые заимствования, так кальки (дословные переводы латинских слов) встречаются повсеместно и составляют значительный фонд словарного состава языков. Один европейский лингвист в монографии по истории немецкого языка заметил, что все немецкие слова – это латинские значения в германских морфемах…

 

 Для того, чтобы наглядно показать соотношение латинской лексики, предлагаем для сравнения тексты Библии (1 глава) на латинском, французском, английском и немецком языках. Красным выделены латинские слова а также их прямые заимствования в европейских языках.  

         Латинский язык1.     in principio creavit Deus caelum et terram 2.     terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas 3.     dixitque Deus fiat lux et facta est lux 4.     et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras 5.     appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus 6.     dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis 7.     et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita 8.     vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus 9.     dixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida factumque est ita 10. et vocavit Deus aridam terram congregationesque aquarum appellavit maria et vidit Deus quod esset bonum 11. et ait germinet terra herbam virentem et facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum cuius semen in semet ipso sit super terram et factum est ita 12. et protulit terra herbam virentem et adferentem semen iuxta genus suum lignumque faciens fructum et habens unumquodque sementem secundum speciem suam et vidit Deus quod esset bonum 13. factumque est vespere et mane dies tertius 14. dixit autem Deus fiant luminaria in firmamento caeli ut dividant diem ac noctem et sint in signa et tempora et dies et annos 15. ut luceant in firmamento caeli et inluminent terram et factum est ita 16. fecitque Deus duo magna luminaria luminare maius ut praeesset diei et luminare minus ut praeesset nocti et stellas 17. et posuit eas in firmamento caeli ut lucerent super terram 18. et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras et vidit Deus quod esset bonum 19. et factum est vespere et mane dies quartus 20. dixit etiam Deus producant aquae reptile animae viventis et volatile super terram sub firmamento caeli 21. creavitque Deus cete grandia et omnem animam viventem atque motabilem quam produxerant aquae in species suas et omne volatile secundum genus suum et vidit Deus quod esset bonum 22. benedixitque eis dicens crescite et multiplicamini et replete aquas maris avesque multiplicentur super terram 23. et factum est vespere et mane dies quintus 24. dixit quoque Deus producat terra animam viventem in genere suo iumenta et reptilia et bestias terrae secundum species suas factumque est ita 25. et fecit Deus bestias terrae iuxta species suas et iumenta et omne reptile terrae in genere suo et vidit Deus quod esset bonum 26. et ait faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram et praesit piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili quod movetur in terra 27. et creavit Deus hominem ad imaginem suam ad imaginem Dei creavit illum masculum et feminam creavit eos 28. benedixitque illis Deus et ait crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus quae moventur super terram 29. dixitque Deus ecce dedi vobis omnem herbam adferentem semen super terram et universa ligna quae habent in semet ipsis sementem generis sui ut sint vobis in escam 30. et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et universis quae moventur in terra et in quibus est anima vivens ut habeant ad vescendum et factum est ita 31. viditque Deus cuncta quae fecit et erant valde bona et factum est vespere et mane dies sextus 

 Французский язык

Genèse 1

 1 Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre.     2 Or, la terre était alors informe et vide. Les ténèbres couvraient l'abîme, et l'Esprit de Dieu planait au-dessus des eaux.    
 3
Et Dieu dit alors:
   ---Que la lumière soit!
   Et la lumière fut[].
    4 Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière des ténèbres.     5 Il appela la lumière: «jour» et les ténèbres: «nuit».
   Il y eut un soir, puis un matin. Ce fut le premier jour
.
   
 6
Et Dieu dit:
   ---Qu'il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer.
   
 7
Dieu fit l'étendue. Il sépara les eaux d'en-dessous de l'étendue des eaux d'au-dessus. Et ce fut ainsi.
   
 8
Dieu appela cette étendue: «ciel». Il y eut un soir, puis un matin: ce fut le deuxième jour.
   
 9
Et Dieu dit:
   ---Je veux que les eaux d'au-dessous du ciel se rassemblent en un seul endroit afin que la terre ferme paraisse.
   Et ce fut ainsi.
   
 10
Dieu appela «terre» la terre ferme, et «mer» l'amas des eaux. Et Dieu vit que c'était bon.
   
 
11 Et Dieu dit:
   ---Que la terre se recouvre de verdure, d'herbe portant sa semence, et d'arbres fruitiers produisant du fruit selon leur sorte, portant chacun sa semence, partout sur la terre.
   Et ce fut ainsi.
   
 12
La terre fit germer de la verdure, de l'herbe portant sa semence selon sa sorte et des arbres produisant du fruit selon leur sorte, portant chacun sa semence. Dieu vit que c'était bon.
   
 13
Il y eut un soir, puis un matin: ce fut le troisième jour.
   
 14
Et Dieu dit:
   ---Que, dans l'étendue du ciel, il y ait des luminaires pour que l'on distingue le jour de la nuit, et pour marquer les saisons, les jours et les ans.
    15 Que, dans l'étendue du ciel, ils servent de luminaires pour illuminer la terre.
   
Et ce fut ainsi.    
 16
Dieu fit deux grands luminaires, le plus grand des deux afin qu'il préside au jour, et le plus petit pour présider à la nuit. Il fit aussi les étoiles.
    17 Et il les plaça dans l'étendue du ciel afin d'illuminer la terre,     18 de présider au jour ainsi qu'à la nuit, et de séparer la lumière des ténèbres. Et Dieu vit que c'était bon.    
 19
Il y eut un soir, puis un matin: ce fut le quatrième jour.
   
 20
Et Dieu dit:
   ---Que les eaux foisonnent d'une multitude d'animaux vivants, et que des oiseaux volent dans le ciel, au-dessus de la terre!
   
 21
Alors Dieu créa les grands animaux marins et tous les êtres vivants qui se meuvent et foisonnent dans les eaux, selon leur sorte, et tous les oiseaux ailés selon leur sorte. Et Dieu vit que c'était bon.
    22 Et il les bénit, en ces termes:
   ---Soyez féconds, multipliez-vous, remplissez les eaux des mers, et que les oiseaux aussi se multiplient sur la terre.
   
 23
Il y eut un soir, puis un matin: ce fut le cinquième jour.
   
 24
Et Dieu dit:
   ---Que la terre produise des êtres vivants selon leur sorte, des bestiaux, des reptiles et des insectes, et des animaux sauvages selon leur sorte.
   
Et ce fut ainsi.    
 25
Dieu fit les animaux sauvages selon leur sorte, il fit les bestiaux selon leur sorte, les reptiles et les insectes selon leur sorte.
Et Dieu vit que c'était bon.    
 26
Et Dieu dit:
   ---
Faisons les hommes[
b] pour qu'ils soient notre image[c], ceux qui nous ressemblent. Qu'ils dominent sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur les bestiaux sur toute la terre et sur tous les reptiles et les insectes.    
 27
Dieu créa les hommes pour qu'ils soient son image, oui, il les créa pour qu'ils soient l'image de Dieu. Il les créa homme et femme[
d].    
 28
Dieu les bénit en disant:
   ---Soyez féconds, multipliez-vous, remplissez la terre, rendez-vous en maîtres, et dominez les poissons des mers, les oiseaux du ciel et tous les reptiles et les insectes
.
   
 29
Et Dieu dit:
   ---Voici, je vous donne, pour vous en nourrir, toute plante portant sa semence partout sur la terre, et tous les arbres fruitiers portant leur semence
.
   
 30
Je donne aussi à tout animal vivant sur la terre, aux oiseaux du ciel, à tout animal qui se meut à ras de terre, et à tout être vivant, toute plante verte pour qu'ils s'en nourrissent.
   Et ce fut ainsi
.
   
 31
Dieu considéra tout ce qu'il avait créé, et trouva cela très bon.
   Il y eut un soir, puis un matin: ce fut le sixième jour
   

Английский язык 1In the(A) beginning, God created the heavens and the earth. 2The earth was(B) without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.  3And God said,(C) "Let there be light," and there was light. 4And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness. 5God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.  6And God said,(D) "Let there be an expanse[a] in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters." 7And God made[b] the expanse and(E) separated the waters that were under the expanse from the waters that were(F) above the expanse. And it was so. 8And God called the expanse Heaven.[c] And there was evening and there was morning, the second day.  9And God said,(G) "Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear." And it was so. 10God called the dry land Earth,[d] and the waters that were gathered together he called Seas. And God saw that it was good.  11And God said,(H) "Let the earth sprout vegetation, plants[e] yielding seed, and fruit trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind, on the earth." And it was so. 12The earth brought forth vegetation, plants yielding seed according to their own kinds, and trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind. And God saw that it was good. 13And there was evening and there was morning, the third day.  14And God said, "Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night. And let them be for(I) signs and for(J) seasons,[f] and for days and years, 15and let them be lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth." And it was so. 16And God(K) made the two great lights—the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night—and the stars. 17And God set them in the expanse of the heavens to give light on the earth, 18to(L) rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good. 19And there was evening and there was morning, the fourth day.  20And God said, "Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds[g] fly above the earth across the expanse of the heavens." 21So(M) God created the great sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarm, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good. 22And God blessed them, saying,(N) "Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth." 23And there was evening and there was morning, the fifth day.  24And God said, "Let the earth bring forth living creatures according to their kinds—livestock and creeping things and beasts of the earth according to their kinds." And it was so. 25And God made the beasts of the earth according to their kinds and the livestock according to their kinds, and everything that creeps on the ground according to its kind. And God saw that it was good.  26Then God said,(O) "Let us make man[h] in our image,(P) after our likeness. And(Q) let them have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over the livestock and over all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth."
 27So God
created man in his own image,
   in the
image of God he created him;
   (
R) male and female he created them.  28And God blessed them. And God said to them,(S) "Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over every living thing that moves on the earth." 29And God said, "Behold, I have given you every plant yielding seed that is on the face of all the earth, and every tree with seed in its fruit.(T) You shall have them for food. 30And(U) to every beast of the earth and to every bird of the heavens and to everything that creeps on the earth, everything that has the breath of life, I have given every green plant for food." And it was so. 31(V) And God saw everything that he had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.

Немецкий язык

1 Mose 1

 1Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.     2Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.     3Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.     4Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis     5und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.     6Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.     7Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.     8Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.     9Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also.     10Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.     11Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden. Und es geschah also.     12Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.     13Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.     14Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre     15und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.     16Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.     17Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde     18und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war.     19Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.     20Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren, und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels.     21Und Gott schuf große Walfische und allerlei Getier, daß da lebt und webt, davon das Wasser sich erregte, ein jegliches nach seiner Art, und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.     22Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt das Wasser im Meer; und das Gefieder mehre sich auf Erden.     23Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag.     24Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.     25Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.     26Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht.     27Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie einen Mann und ein Weib.     28Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt die Erde und macht sie euch untertan und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier, das auf Erden kriecht.     29Und Gott sprach: Seht da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut, das sich besamt, auf der ganzen Erde und allerlei fruchtbare Bäume, die sich besamen, zu eurer Speise,     30und allem Getier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürm, das da lebt auf Erden, daß sie allerlei grünes Kraut essen. Und es geschah also.     31Und Gott sah alles an, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.